close
1. 不忍苛責/於心不忍 (對象是男友)
責めるわけにはいかない。
例:そんな経験不足の若い先生たちを責(せ)めるわけにはいかない。
2.光明正大/光明磊落 (形容人的所作所為)
正々堂々
例:正々堂々と戦う。
3.在身邊好好照顧你(對象是男友,用"面倒を見る"是否不洽當?好像變成了爸媽對小孩的照顧)
“面倒を見る”:也可以用在照顧情人方面!
* *くんのために、そばにいて面倒をみたい。
例:哲也くんのために、ずっとそばにいて、面倒をみようと思う。
4.對愛情專一
回答:恋一筋。(こいひとすじ)
例:彼氏一筋。(對男友專一)
5.在日文裡,比外遇(浮気/二股)這個字還要再輕微的說法是?譬如男友只是偶爾上戀愛交友網站交女性朋友,但只是愛聊聊天,不至於太嚴重的情況該怎麼說?
回答:精神的浮気。(せいしんてきうわき)
関係ある言葉:プラトニック‐ラブ(Platonic Love),プラトニックな交際(こうさい)。柏拉圖式的愛情!
例:精神的に浮気な気持ちが芽生えてきた。(產生了精神上的外遇)
☆芽生える:めばえる
6.梁靜茹有一首歌的歌詞: "你揮霍了我的崇拜",該怎麼翻譯?
回答:意訳→これまで、君に対する憧れを、君が覆した。
☆憧れ(あこがれ)、覆す(くつがえす)
7.慣犯 (改不掉,有時忍不住又這樣做了)
常習犯(じょうしゅうはん)
例:彼は遅刻の常習犯です。
例:その人は浮気の常習犯です。檢視圖片
全站熱搜
留言列表